Česká centra, Czech Centres

Česká centra / Czech centres - logo

O NÁS V MÉDIÍCH

Na Noci romské literatury v Mnichově vystoupí i dvě romské spisovatelky z Česka

ČRo1 - Radiožurnál, 22. května 2012

V úterý 22. května se v Mnichově uskuteční Noc romské literatury, kterou vyvrcholí několikatýdenní kulturní projekt Hlasy Romů. V jeho závěrečném večeru zazní díla pěti romských spisovatelů ze čtyř různých zemí, mezi hosty budou i dvě autorky z Česka. Podrobnosti má Jana Šustová.

Ředitelka Českého centra v Mnichově před plakátem projektu Hlasy Romů (Foto: Jana Šustová)
Od 19. dubna do 22. května je Mnichov dějištěm zajímavého projektu Hlasy Romů, který představuje soudobé romské umění. K jeho hlavním organizátorům patří Městská knihovna v Mnichově, kde se uskuteční závěrečná akce projektu – Noc romské literatury. Během ní svá díla veřejnosti představí autoři, kteří pocházejí z různých zemí, z Česka například přijede Irena Eliášová a Erika Oláhová. Jak takový večer bude vypadat po jazykové stránce, popisuje Zuzana Jürgens, ředitelka Českého centra v Mnichově, které je jednou z pořádajících organizací:

„My jsme si byli vědomi toho, že díla romských autorů ve velké většině nejsou přeložena do němčiny, takže jsme počítali s tím, že se budeme potýkat už od počátku s jistými komunikačními problémy. Na druhou stranu nám velmi záleželo na tom, aby tak, jak se celý projekt jmenuje Hlasy Romů, i v případě toho večera věnovaného literatuře aby zazněly skutečně originální, původní hlasy Romů. To znamená, že počítáme s tím, že ty texty budou jejich autoři číst i v romštině (pokud tedy je v romštině napsali, protože ne všichni z nich píší v romštině). Pak samozřejmě zazní i překlad do němčiny, v případě Eriky Oláhové a Ireny Eliášové vznikly překlady přímo pro tuto příležitost ve spolupráci se studenty místní slavistiky, což mě velmi těší.“

Další z autorů Tamás Jónás [Tamáš Jonáš] přijede z Maďarska a představí dílo, které už v němčině vyšlo. O dalších dvou spisovatelích Zuzana Jürgens říká:

„V případě Jovana Nikoliće z Kolína, který se zúčastnil už té zahajovací diskuse, ale přijede i na Noc literatury, vycházejí jeho knihy také v němčině, ale jeho původním jazykem a jazykem, ve kterém píše, je srbština. Posledním pozvaným je Yanko Weiss Reinhardt, který v současné době žije na Kostarice, ale, což je také zajímavé, narodil se v Československu, z něhož se svými rodiči potom ale odešel do Německa. On píše své texty částečně v němčině a částečně v romštině.“

Spisovatelka Irena Eliášová v Mnichově představí svůj první román, který napsala v romštině. Má název Slunce zapadá ráno a autorka pro něj čerpala námět ze svých vzpomínek z dětství, které prožila v romské osadě na jihozápadním Slovensku.

Spisovatelka Irena Eliášová „Příběh vypráví osud jedné ženy z poválečné doby. Je to silně věřící žena, matka a manželka a má velký respekt před svým mužem. I přesto se vzdorovitě vymaní z jeho moci a místo žebrání, což činí všechny ženy z osady, se rozhodne jít pracovat k sedlákovi. Nehledě na to, že všichni Romové a rodina ji odsuzují. Mária, což je hrdinka příběhu, má nelehký osud: dvě děti na krku, manžela, který chlastá a počastuje ji bitím. Hledá v práci u sedláka možnost výdělku a zlepšení finanční situace, ale nenajde jen to – pozná lásku, kterou od manžela neznala. Námět jsem čerpala ze svého dětství, sama jsem v takovém prostředí žila a vyrůstala. Hrdinku jsem znala jako malá a slýchávala o ní doma hovořit. Hrdinku příběhu, jméno i charakterové vlastnosti jsem popsala podle své maminky – věrnost, oddanost, píli a neskonalou lásku a péči k dětem.“

Pustit se poprvé v životě do psaní románu v romštině nebylo pro Irenu Eliášovou snadné. A jak říká, velmi ji v tom povzbudila romistka Karolína Ryvolová.

„Můžu Vám říct, že to bylo dost těžké. Je mi moc líto, že tu romštinu neovládám tak, jak bych ji měla ovládat. A měla jsem s tím docela i problémy. Mám romsko-český slovník a každou chvíli jsem do něj musela koukat. To mě hodně bolí, protože jsem sice romštinu úplně nezapomněla, ale nemluvím doma mezi dětmi romsky a tím se ta romština poněkud ztrácí, což mě velmi mrzí. Ale dopsala jsem ten román a poslala ho paní Karolíně Ryvolové, jestli by to takto stačilo, jak píšu. A ona mě obrovsky potěšila, když řekla, že ano, že to postačuje. A ona jej bude i překládat, za což jsem velmi ráda.“

Doufejme, že dalším povzbuzením pro romské spisovatele, bude i noc literatury v Mnichově.

Autor: Jana Šustová

Príspěvek si můžete poslechnout ZDE.

 


Naši partneři

 

 

 

 

Doporučujeme