Česká centra, Czech Centres

Česká centra / Czech centres - logo

Cena Susanny Roth

Mezinárodní překladatelská soutěž je určena pro mladé překladatele z českého jazyka. Jejím cílem je podpora mladých zahraničních překladatelů a bohemistů, stejně jako podpora českých autorů v jejich přístupu k zahraničním čtenářům.

Soutěž, nesoucí jméno po renomované švýcarské bohemistce a překladatelce Susanně Roth (1950-1997), která se výraznou měrou zasloužila o propagaci soudobé české literatury v zahraničí, pořádají Česká centra (ČC) ve spolupráci s Literární sekcí Institutu umění – Divadelního ústavu (IDU).

Nultý ročník soutěže, pořádaný u příležitosti výročí Bohumila Hrabala, proběhl s velkým úspěchem v roce 2014.

 

AKTUÁLNÍ ROČNÍK 2016


Překládané dílo

Anna Bolavá: Do tmy (Odeon, 2015)

Příběh osamělé, nemocné ženy, která většinu života zasvětila sběru, sušení a odevzdávání léčivých rostlin, má od počátku nádech apokalypsy. Děj se posouvá kupředu pomocí detailně propracovaného „plánu sběru“. Konstantou je pak úterý, výkupní den, kdy hrdinka nedočkavě navštěvuje výkupnu. I přes pomalé, zdánlivě nevzrušené tempo probublává pod hladinou podivný neklid. Rafinovaný styl kapitolu po kapitole vtahuje hlouběji: hlouběji do staré půdy, hlouběji do prokletí sběru bylin.

Odeon - Do tmy

 

O autorce

Anna Bolavá (1981) se narodila a vyrůstala v jižních Čechách. Vystudovala bohemistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Krátce pracovala v Ústavu pro jazyk český a dále pak jako redaktorka, korektorka a recenzentka. Publikovala v časopisech a periodicích Tvar, Salon Práva, Babylon, Weles, Protimluv aj. V roce 2013 jí vyšla básnická sbírka Černý rok, o dva roky později vydalo nakladatelství Odeon román Do tmy. V současnosti pracuje jako stomická poradkyně. Má tři děti, ráda rybaří a šetří si na vlastní traktor.

 

 

Účast

  • Česká centra - Berlín/Mnichov, Budapešť, Bukurešť, Kyjev, Londýn, Madrid, Moskva, Sofie, Soul, Tokio, Varšava, Vídeň
  • Zastupitelské úřady ČR - Záhřeb

 

Celkový počet došlých překladů: 134


Ocenění překladatelé

  • Bulharsko: Desislava Vilimovská
  • Chorvatsko: Tena Šinjori
  • Japonsko: Mei Kashima 
  • Jižní Korea: Pak Su-hjŏn
  • Maďarsko: Anna Steinbachné Bobok
  • Německo: Katharina Hinderer
  • Polsko: Agata Wróbel
  • Rakousko: Claudia Marek
  • Rumunsko: Maria Cristea
  • Rusko: Alexej Artjuchin
  • Ukrajina: Ludmila Smoljar, Oleksandr Stukalo
  • Velká Británie: Patrick Phillips

 


O Susanně Roth

(1950−1997)

Významná švýcarská překladatelka, bohemistka, literární kritička a vědkyně. Česky se začala učit na počátku sedmdesátých let v Curychu, v r. 1972 dostala stipendium na Univerzitě Karlově v Praze. V roce 1992 založila českou pobočku nadace Pro Helvetia v Praze, později zastupovala tuto nadaci v Bratislavě; organizovala kulturní výměny, zprostředkovávala stipendia, výstavy, koncerty či divadelní zájezdy. Mezi české autory, jejichž díla přeložila, patří Daniela Hodrová, Petr Chudožilov, Josef Hiršal, Bohumila Grögerová, Jiří Kratochvil, Ladislav Klíma, Eda Kriseová, Jan Trefulka a především Milan Kundera a Bohumil Hrabal. Je autorkou knihy Laute Einsamkeit und bitteres Glück: Zur poetischen Welt von Bohumil Hrabals Prosa (Bern, 1986; česky Hlučná samota a hořké štěstí Bohumila Hrabala: K poetickému světu autorových próz, Praha, 1993) a editorkou sborníku Hommage à Bohumil Hrabal (Frankfurt am Main, 1989).

 


 

 

 

Zaměření

Soutěž je určena pro začínající překladatele do 40 let, jejichž úkolem je překlad současné české prózy autorů obdobného věku.                             

Více zde - výzva 2016

 

Kontaktní osoba

Taťjana Langášková - vedoucí programového oddělení > langaskova@czech.cz

 

 

Ročník 2015